Sign in to follow this  
Tokimori

Shikona meanings

Recommended Posts

Could anyone tell me what the shikonas mean?

I would really appreciate if someone took the time and translated some.

:-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Many shikonas are notoriously difficult to translate but I'll start with few I can remember straight away.

Akebono - Dawn

Asasekiryu - Red dragon of morning

Asashoryu - Blue dragon of morning

Chiyotaikai - Eternal* ocean

Dejima - Island of foreigners***

Hokutoriki - Fighting power of north

Kaiho - Sea phoenix****

Kitakachidoki - Victory cry of north

Kitazakura - Northern cherry blossom

Konishiki - Little brocade

Kotoryu - Harp** dragon

Mainoumi - Dancing sea

Miyabiyama - Elegant mountain

Takanonami - Noble wave, wave of nobility

Takanohana - Noble flower, flower of nobility

Tochiazuma - Horse chestnut of east

Toki - Fighting fangs

Wakanoyama - Mountain of Waka(yama)*****

* I believe literally chiyo means "of thousand generations" or something to the effect.

** Koto is a musical instrument often translted to harp although it looks much like a kantele to me. :-)

*** Outside Nagasaki, I think.

**** After his father's fishing boat.

***** Waka here doesn't mean youth but his home prefecture Wakayama.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Konishiki, Miyabiyama... :-) Great names... (Blinking...)

Toki... (Applauding...) (Enjoying a beer...)

Thank you very much, Kotoseiya!

Share this post


Link to post
Share on other sites

I translated some shikoa long time ago, so I can post it here, but I'd rather do it on single-request basis: if you have a shikona you'd like to have translated, feel free to ask, and I'll answer first thing Sept when I'm back home...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kaio loosely means something like King of the Ocean. But the interesting part of his shikona is the kanji "o", king. That particular character means "king" but in some combinations has a connotation of Imperial Japan which some people today find distasteful. (Maybe that's what Kitanoumi's problem is...)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ughhh dont leave us with just that. Since it doesnt mean ocean then what does it mean?

Kai in KaioU means:

1.Chief ( boss )

2.Pioneer

3.Being huge ( gigantic (Gathering...)), superb

4.The first star of the Big Dipper

BTW, oU in KaioU means "emperor", rather than "king".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you for all those translations, Kotoseiya-zeki (Applauding...)

I have a question about "chiyo" as I thought it also means "wolf", as in Chiyonofuji, mountain wolf?

Share this post


Link to post
Share on other sites
I have a question about "chiyo" as I thought it also means "wolf", as in Chiyonofuji, mountain wolf?

"Mountain wolf"? Where did you get that from? Wolf is ookami in Japanese, chiyo has nothing to do with wolf, I'm sure... and fuji has not much to do with mountain either except that this fuji is the same as in Fujisan.

Edited by Doitsuyama

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, Chiyonofuji's nickname was the Wolf (of Hokkaido?) so I guess here's whence the confusion originates.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I remember seeing an old Sumo Mailing List message with a bucket full of shikona translations. It's probably this one. B-)

BTW, what is 'a ten sentence letter' (Jumonji)? (Applauding...)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you very much, Exil!

And Manekineko!

Hugs and kisses to you all! (Applauding...) (Heart) B-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
BTW, what is 'a ten sentence letter' (Jumonji)? B-)

It's not a regular shikona as you can guess as it is his real family name. The same with Dejima and Shimotori, of course. Kakizoe as well? (Yes, checked; Kakizoe Toru.)

I can't see why Mr. Haruyama bothered to take the shikona of Harunoyama... (Applauding...)

Edited by Kotoseiya Yuichi

Share this post


Link to post
Share on other sites
I can't see why Mr. Haruyama bothered to take the shikona of Harunoyama... (Applauding...)

Well, it rolls better off the yobidashi's and gyoji's tongue than "Haruyama" would, for one. B-)

BTW, is there a reason Jumonji's last name is commonly transcribed as "Jyumonji" unlike his shikona? The kanji is the same, isn't it?

Edited by Asashosakari

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'd like to hear explanations for forum members' shikonas. B-) I'll start with mine.

琴星夜

Koto is naturally the standard first kanji for a Sadogatake rikishi meaning a Japanese string instrument reminiscent of kantele, harp or zither (I think). Sei means starry or starlit. Ya means night.

Collectively those kanjis would probably evoke an image of a starlit night sky with a faint, melancholic* melody playing at a distance in the mind of a native Japanese, I guess. (Applauding...)

* That's the Finnish part of this shikona.

Edited by Kotoseiya Yuichi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Toki - naturally fighting fangs... Who has a cooler name?

Mori - I'm not really sure, but it had a nice sound to it. I have been watching a lot of anime this summer (especially Naruto) and in one of the episopes he talks about a battle in the forest. He said something like mori. A nice BS guest gyoji also translated Tokimori as a forest of Toki's. Now I prefer Fighting Fang Forest which is really cool.

Who wants to enter?

*moahahahahahaaa*

Share this post


Link to post
Share on other sites

金玉山

Mountain of Testicles

Edited by Kintamayama

Share this post


Link to post
Share on other sites
I'd like to hear explanations for forum members' shikonas. B-) I'll start with mine.

琴星夜

Koto is naturally the standard first kanji for a Sadogatake rikishi meaning a Japanese string instrument reminiscent of kantele, harp or zither (I think).  Sei means starry or starlit. Ya means night.

Collectively those kanjis would probably evoke an image of a starlit night sky with a faint, melancholic* melody playing at a distance in the mind of a native Japanese, I guess. (Applauding...)

* That's the Finnish part of this shikona.

I wanted a shikona with "waka" in it, in honour of two of my favourite rikishi, Wakanohana and Kotonowaka. I found out that "kashu" means singer, and I thought that Kashunowaka would make a good shikona. I guess a literal translation would be "Singer of Youth" or something like that... (Ranting...)

歌手ノ若

Share this post


Link to post
Share on other sites

My shikona means "female spider" (thanks to Daaramu-zeki for translating this into Japanese, I don't speak that beautiful language myself :-( )

The explanation:

I think a lot of you know Kintaro's Musings. Some time ago, I don't exactly remember when, Kintaro made a joke about Kotonowaka who got scared by a big spider in the showers of Sadogatake beya (he always made it pretty clear in his Musings that he was no Kotonowaka fan, unlike me :-D :-( ) At that time I was still thinking about a good shikona, and with this joke Kintaro gave me the perfect idea. So, now everyone knows who that spider was (I am not worthy...) (Oops! )

Oh, and I tell you, a spider of my size would indeed be scaaaaaary! ) (Yikes...)

Share this post


Link to post
Share on other sites
I can't see why Mr. Haruyama bothered to take the shikona of Harunoyama... (I am not worthy...)

Well, Mr. Haruyama added the "no" when he was promoted to Juryo in November 2000.

He was Haruyama before that, and till May 1999 he was Tokiryuu.

BTW, all through 2000 he was 4-3, till he got promoted, with a 4-3 from East 4, talk about luck of the Banzuke.Wormed his way up..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this