Gurowake

Endless Romanization discussion (split from Juryo promotees for July 2021)

Recommended Posts

1 hour ago, Atenzan said:

Eh- many languages have approximately the same five vowels Japanese has. Spanish and Greek certainly do, so does Italian. There are still other languages, such as Hindi/Urdu, which have those five vowels alongside five corresponding long vowels, but with the same a/i/u/e/o romanisation we use for Japanese. The long vowels are usually romanised aa/ee/oo/ai/au.

For the record, Italian has seven vowel sounds, which is certainly covered by your 'approximately', but the two 'e' and two 'o' sounds can add to some subtle confusion.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Morning said:

For example, romaji transcription to get a German speaker to use the approximately correct pronunciation is different than the one used to get an approximately correct pronunciation for English speakers. Just try Tobizaru on a German who doesn't know how to pronounce English transcriptions and Japanese and has only that transcription. They'll be going with Tobitsaru. To get it almost right you'd have to go with Tobisaru. Forget about getting that voiced s in.

The source of an old in-joke on the German forum where Takekaze would occasionally be connected to cats, because mispronouncing -kaze with a standard German z sound renders it very close to Katze. (And that was heard for some time on the German Eurosport broadcasts...was it Alexander von der Groeben or one of his occasional fill-ins who did that?)

That being said, at least that part of romaji really isn't that difficult to handle for German speakers; it's not hard to remember that the s and z sounds are more or less reversed. But sure, people who don't know about it at all are liable to mispronounce it...perhaps most commonly heard in sports here in biathlon in recent years, where multiple commentators were routinely mangling the name of husband/wife duo Tachizaki.

Edited by Asashosakari
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 31/05/2021 at 10:33, Jomangor said:

For the record, Italian has seven vowel sounds, which is certainly covered by your 'approximately', but the two 'e' and two 'o' sounds can add to some subtle confusion.

 

I can think of at least 11 vowel sounds in European Portuguese.

A -> 3 (a, ã, æ)

E -> 4 (e, ε, i) 

I -> 1 (i)

O- > 4 (o, u, õ, ɒ)

U-> 1 (u)
 

That's going to add up to 13 but two of the sounds were repeated.

Edited by Koorifuu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Let's cut the Gordian knot, and decide to use the International Phonetic Alphabet whenever we deal with these issues; after all, it is the standard devised by linguists and lexicographers.  Besides, ðɛə(ɹ) wʊd biː ˈfjuː məˈsteɪks ɪn trænsˈkrɪpʃən.

  • Haha 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
56 minutes ago, Yamanashi said:

Let's cut the Gordian knot, and decide to use the International Phonetic Alphabet whenever we deal with these issues; after all, it is the standard devised by linguists and lexicographers.  Besides, ðɛə(ɹ) wʊd biː ˈfjuː məˈsteɪks ɪn trænsˈkrɪpʃən.

But a shiteload of typos! 

  • Like 1
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

As your colourful Canadian neighbour, let me speak with candour: I favour adding the extra u. 

  • Haha 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Benevolance said:

As your colourful Canadian neighbour, let me speak with candour: I favour adding the extra u. 

Yeah!  That's what I'm talkin' abōt.

My wife and I just watched the documentary "World War II in Colour", and I couldn't help thinking "oh, how fancy!"

Edited by Yamanashi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Shouldn’t this thread go in Off Topic now it’s no longer about Ozumo?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Iut's toutally stiull about sumou, though. Moustly houw frusturating iut caun beu truying tou roumanize wrestlurs. 

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Actually, this reminds me of the last time I attended a live sumo event. On this day, we were up in the nose bleeds. Usually, it's all old guys and we'd drink their smuggled moonshine and I'd share my whisky, and I'd tell them how awesome Ikioi is and we'd all cheer him on incoherently. But on this one occasion there was a young couple sitting near us, which was odd, because I thought the minimum requirements to attend a sumo event was 60 years plus or being a foreigner. Anyway, this couple obviously didn't attend or watch sumo regularly, because when we got up into juryo, I finally realized that a lot of their conversation was actually the two of them trying to puzzle out the wrestlers names. And, well, telling me to stop feeding my kid the fish jerky the old men were sharing, which my kid totally did not appreciate being told. When I realized this, I of course dug out my copy of the banzuke from my back pack - written entirely in romaji for dumb foreigners - and gave it over to them! And suddenly their sumo experience improved by at least 3% and years later Japan built a statue for me in Kumamoto to commemorate the event. I mean, the statue doesn't really look a lot like me, and they spelled my name Monkey D Luffy instead of Lance, but it's close enough. I accept their gratitude with a humble heart. 

  • Like 1
  • Haha 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 hours ago, Eikokurai said:

Shouldn’t this thread go in Off Topic now it’s no longer about Ozumo?

doun't you mean ouzoumou?

  • Haha 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, now that we seem to be adding Us for the sake of it....

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, sahaven111 said:

doun't you mean ouzoumou?

Actually, oouzumou.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Since this is never ending and the Chinese forum would romanize the shikona in pinyin, here is the current banzuke:

BaiPeng Y  
ChaoNaiShan O1 GuijingSheng
ZhengDai O2 ZhaoNoFuji
GaoAn S LongNoSheng
YuYoHai K DaRongXiang
RuoLongJing M1 BeiShengFuJi
MingSheng M2 XiangYuan
BiShan M3 QianDaiNoGuo
WuMaShan M4 MiYiLong
FengShengLong M5 EwuXiao
RuoNaHai M6 YiNoCheng
LiNoShin M7 BaoFuJi
JianXiang M8 YuanTeng
ZhiMoNoHai M9 Hui
YuJiu M10 ZhaoQiang
QinNoRuo M11 QianDaiXiangMa
QinHuiGuang M12 YinQiNoHai
MingLaiShan M13 DaYanMei
YanDian M14 QianDaiDaLong
Quesan M15 CuiFuJi
ShiPu M16 QianDaiWan
TianKungHai M17  

Don't worry.  It will become more familiar to you after a year or two.  B-)

  • Thanks 1
  • Haha 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK admittedly the original Chinese forum idea was quite tongue in cheek, but all this pinyin talk is confusing me: why would a Chinese forum not go with Chinese characters? The caveat I had in mind were more along the variants and simplified/traditional/shinjitai split, for example 御嶽海 vs 御岳海, 大栄翔 vs 大荣翔 vs 大榮翔.

Share this post


Link to post
Share on other sites
36 minutes ago, Kamitsuumi said:

The caveat I had in mind were more along the variants and simplified/traditional/shinjitai split, for example 御嶽海 vs 御岳海, 大栄翔 vs 大荣翔 vs 大榮翔.

I vote for all traditional.  This dog is too old to learn all of that simplified crap.  If traditional is good enough for the Japanese, it is good enough for me.  (Anotheryearolder...)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 minutes ago, Asojima said:

If traditional is good enough for the Japanese, it is good enough for me.  (Anotheryearolder...)

Well it evidently wasn't good enough, which is how we ended up with shinjitai, jōyō (and tōyō) kanji, and the little-known kanji spelling reform.

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Asojima said:

Since this is never ending and the Chinese forum would romanize the shikona in pinyin, here is the current banzuke

At the risk of being pedantic there's a number of errors. Not least FuJi ought to be FuShi, and some other words are a little off. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Asojima said:

I vote for all traditional.  This dog is too old to learn all of that simplified crap.  If traditional is good enough for the Japanese, it is good enough for me.  (Anotheryearolder...)

Japanese uses a mix of traditional and its own simplified characters. For example, it retains the traditional kanji for vehicle (車) but uses a simplified character for country (国, not 國).

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Asojima said:

Since this is never ending and the Chinese forum would romanize the shikona in pinyin, here is the current banzuke:

BaiPeng Y  
ChaoNaiShan O1 GuijingSheng
ZhengDai O2 ZhaoNoFuji
GaoAn S LongNoSheng
YuYoHai K DaRongXiang
RuoLongJing M1 BeiShengFuJi
MingSheng M2 XiangYuan
BiShan M3 QianDaiNoGuo
WuMaShan M4 MiYiLong
FengShengLong M5 EwuXiao
RuoNaHai M6 YiNoCheng
LiNoShin M7 BaoFuJi
JianXiang M8 YuanTeng
ZhiMoNoHai M9 Hui
YuJiu M10 ZhaoQiang
QinNoRuo M11 QianDaiXiangMa
QinHuiGuang M12 YinQiNoHai
MingLaiShan M13 DaYanMei
YanDian M14 QianDaiDaLong
Quesan M15 CuiFuJi
ShiPu M16 QianDaiWan
TianKungHai M17  

Don't worry.  It will become more familiar to you after a year or two.  B-)

There’s a couple of non-pinyin romanizations in there: ‘no’ and ‘kung’.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, Eikokurai said:

There’s a couple of non-pinyin romanizations in there: ‘no’ and ‘kung’.

I would substitute "no" with "de" as a calque, since that's the net effect of turning it into pinyin this way. "Yo" isn't pinyin either, and there's also other errors beyond "fuji"/"fushi". Kaisei's shikona also isn't properly split.

Although this has made me sympathise with Kintamayama, because I had the devil's own time trying to figure out Takakeisho's shikona without the correct tone marks. I read it as gui4jing1sheng4 instead of the proper gui4jing3sheng4 and that threw me completely off.

Share this post


Link to post
Share on other sites

What absolutely no one asked for: the Pinyin banzuke with tone marks and given names!

Dōng Wèi
BáiPéng Xiáng HéngGāng  
ZhāoNǎiShān YīngShù DàGuān GuìJǐngShèng GuāngXìn
ZhèngDài ZhíYě DàGuān ZhàoDèFùShì ChūnXióng
GāoĀn Huàng GuānXié LóngDèShèng ShēnMǐng
YùYuèHǎi JiǔSī XiǎoJié DàRóngXiáng YǒngRén
RuòLóngJǐng Wò QiánTóuYī BěiShèngFùShì DàHuī
MíngShēng Lì QiánTóuÈr XiángYuán ZhèngYě
BìShān GènYòu QiánTóuSān QiānDàiDèGuó XiànHuī
WùMǎShān TiěXióng QiánTóuSì MiàoYìLóng TàiChéng
FēngShēngLóng ZhìShèng QiánTóuWǔ ĀWǔXiào KuíYě
YīngNáiHǎi TàYě QiánTóuLiù YìDèChéng Jùn
LìDèXīn GāngShǐ QiánTóuQī BǎoFùShì DàFǔ
JiànXiáng TáoTàiLáng QiánTóuBā YuǎnTéng ShèngDà
ZhìMāDèHǎi HángYáng QiánTóuJiǔ Huī DàShì
YùJiù YīLáng QiánTóuShí ZhàoQiáng XiángHuī
QínDèRuò JiéTài QiánTóuShíYī QiānDàiXiángMǎ FùShìXióng
QínHuìGuāng ChōngXiàn QiánTóuShíÈr YǐnQíDèHǎi Bù
MíngLàiShān GuāngYàn QiánTóuShíSān DàYānMěi YuánGuī
LóngDiàn GāngZhì QiánTóuShíSì QiānNiánDàLóng XiùZhèng
KuíShèng YīLáng QiánTóuShíWǔ CuìFùShì YīChéng
ShíPǔ LùJiè QiánTóuShíLiù QiānDàiWán YīShù
TiānKōngHǎi XiángMǎ QiánTóuShíQī  


Some notes:

  • Tone marks in pinyin are a bit like Japanese pitch-based enunciation, except it presents a bit more as melisma over a single word than a string of words.
  • Chinese also has potential multiple pronunciations for a single character - so the "asa" in "Asanoyama" can be pronounced as either "zhāo" or "cháo" (with different tones, so they don't 100% rhyme). This is particularly relevant in Shimanoumi's case, where there are two readings of the second kanji in his shikona; I've chosen to go with "Mā" to maintain the closest approximation to the Shima Islands.
  • The "tochi" prefix from Kasugano does not have a Chinese pronunciation. It is however present in Cantonese, which I've backtranslated into Chinese to derive a pronunciation; however, as Chinese and Cantonese don't have a 1-1 pronunciation relationship (i.e. it is much more irregular than trying to derive Chinese pronunciation from on'yomi reading), that value is approximate.
  • As Eikokurai has pointed out, the common connector "no" doesn't have a Chinese equivalent. The closest in meaning is "dè", meaning "of", but it does sort of ruin the feel of the name.
  • Tobizaru has the same given name as Shodai. So do Tamawashi and Kaisei as each other.
  • Some given names have interesting meanings. Kiribayama's means "iron male", Endo's means "great holiness", Chiyonokuni's means "shining law" etcetc. 
  • Tsurugisho's given name is a bit of a homophonic joke in Chinese (where a lot of wordplay revolves around words that sound like other words) - without characters, his given name sounds like "Eliminated Boy" (it actually means more like Peach Firstborn).
  • My personal favourite shikona in Chinese are Takakeisho and Myogiryu. Kotoeko, Chiyotairyu, and Akua aren't too bad either. Onosho's just sounds weird.
Edited by Seiyashi
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Seiyashi said:

I would substitute "no" with "de" as a calque, since that's the net effect of turning it into pinyin this way. "Yo" isn't pinyin either, and there's also other errors beyond "fuji"/"fushi". Kaisei's shikona also isn't properly split.

Although this has made me sympathise with Kintamayama, because I had the devil's own time trying to figure out Takakeisho's shikona without the correct tone marks. I read it as gui4jing1sheng4 instead of the proper gui4jing3sheng4 and that threw me completely off.

Ah, yes, I didn’t see those ones, and I missed that the ‘no’ is the Japanese noun possessive marker. That actually does get used from time to time in Chinese, though more for style and a fashion thing.

Edited by Eikokurai

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now