Sign in to follow this  
Kaminariyuki

大の里 - Onosato

Recommended Posts

So, is the O the honorific o used in Japanese? And can anyone tell me what the kanji for sato, 里, means? G-translate is giving me village or sugar, depending on whether I add a u, but the kanji don't match.

I like Onosato's name, because it is easy for a beginner to write and read. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

In this case the o isn't the honorific. It's actually oo - long o. His complete given name is 大の里 - Oo no sato. 大 big, extraordinary. の (grammar function possesive particle). 里 village but also home town, home country (English doesn't have a nice translation for that meaning).

Share this post


Link to post
Share on other sites

In other words, literally something like "the big (guy) of (his) hometown". 

You'll see a lot of X no Y shikona-- 'no sato' is "of (their) village", 'no umi' is "of the sea", and "no fuji" is "of (Mount) fuji", which are all reasonably popular.  

However, in a lot of cases they're also references to another rikishi (especially one's coach) or the stable.  Kisenosato is Onosato's coach, and so the 'no sato' here is (at least in part) a reference to him.  Kisenosato in turn is named for Takanosato, his coach.  (Takanosato got the taka in his name from his stable's tradition, so this is where the 'no sato' comes from.  Not sure what the story is behind that: that's already into the 1960s.)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this